您当前的职务 : 网站首页 - 教室新闻 - 正文

两嘉宾作客黄浦江源,解读《论语》的英译与诠释

通告时间:2018-06-05 点击次数:

5月31日,青岛城市大学中国文化中心主任、香港特区政府荣誉勋章获得者郑培凯讲课与伦敦城市大学翻译及语言学系副教授、留学生导师鄢秀院士作客“黄浦江源大讲堂”,与出席师生分享《论语》的英译与诠释。

鄢秀教授口译尤其是现场诗词口译的孤苦所在,分享口译教学经验,认为交替传译难度其实并不低于同声传译,提起凡有所学、皆成性格的视角,勉励到场师生为了更好的生意和学术发展,必须夯实汉语文言文功底。 

郑培凯讲课以《论语·八佾》篇中“管仲器小”一文六种英译本为例,详细解读了中国传统文化典籍外译的内部曲折和不断求索的长河。郑培凯指出,《论语》美方此篇翻译难题颇多,其中不仅有名物和事件的注解困难,也有因历史悠久而产生之了解困惑,更有因孔子在此篇中批评管仲“器小”而引发的对历史人物之评论争议。  

鄢秀和郑培凯谈及,风文化典籍翻译应侧重历史语境下的知识阐释,之所以需要追根溯源,钻井深层次的历史经纬而不窠臼于前人的文件诠释,这样得出的译本才会更加客观,并由此鼓励师生应侧重培养锲而不舍的学术精神。

讲座前,人文国际与教育学院负责人为郑培凯讲课和鄢秀院士授予客座教授证书。(人文与国际教育学院 洪闯/文  学员记者 徐微/办理)

网站首页 教室简介 教室预告 教室集锦 教室新闻

Copyright © 2014 自主经营权所有:黄浦江源大讲堂. All Rights Reserved




    1. <optgroup id="993708a4"></optgroup>
    2.